کتابی که فراپیش شماست، تنها درنگ ها و دیدگاه
هایی است در سرشت و ساختار ترجمه هنری که در چند جستار فراهم آورده شده است. در
میان گونه ها و شیوه های ترجمه، آن چه فزونتر هنگامه ساز است و مایه چالش و چند و
چون ترجمه هنری یا ادبی است. زیرا در این گونه از ترجمه است که روی ها و سوی هایی
گونه گون نهفته است که ترجمان را با دشواری رویاروی می گرداند و گاه سخت در تنگنا
در می افکند. در چنین ترجمه ای است که ترجمان گذشته از نهاد معنایی، می باید
نهادهایی دیگر نغز و نازک چون: نهایر هنری و نهاد روانشناختی نهفته در متن را که
آن را به اثری ادبی و دل نواز و شورآفرین بدل می سازد، به زبان دیگر برگرداند؛ یا
روشن تر و سنجیده تر بگویم: در آن زبان، باز آفریند. همچنان، در سرشت و ساختار این
گونه از ترجمه و چیستی و چگونگی آن است که دیدگاه ها گونه گون و گاه با یکدیگر
ناسازند. پرسش بنیادین این است: این گونه از ترجمه دانش است یا فن یا هنر؟